17 Apr Apporter-emporter-amener-emmener 🤔
Do you know the difference between APPORTER – EMPORTER – AMENER – EMMENER??? 🤔
These verbs are quite similar but they do have different meanings.
They are often misused and even the French tend to make mistakes when using those verbs! 😲😳😱
First of all, have in mind that MENER in French means: “to lead, to conduct, to show the way” and PORTER means: “to carry”.
Therefore, you use AMENER and EMMENER for persons, animals and things that can move by themselves,
and APPORTER and EMPORTER for things that you can carry.
Note that for a car, since you can’t carry it, you have to use AMENER or EMMENER.
J’amène ma voiture chez le garagiste. 🚗
However, the French tend more and more to use EMMENER and AMENER for things that you can carry.
You might therefore hear: “Tu as pensé à emmener des lunettes de soleil ?” 🕶
This is not correct though. One should say: “Tu as pensé à emporter des lunettes de soleil ?” 🕶
Secondly, remember that the prefix A- puts the focus on destination and EM- puts the focus on departure point.
Do you understand the difference between:
Je porte un parapluie. (I’m carrying an umbrella.) 🌂
J’apporte un parapluie. (I’m bringing an umbrella.) 🌂
J’emporte un parapluie. (I’m taking an umbrella with me.) 🌂
Here’re some infographics to help you understand:
Read also : Conjugation of -ER verbs