Les différences entre APPORTER - EMPORTER - AMENER - EMMENER
Ces 4 verbes français ont une prononciation et un sens similaires. Cependant, ils expriment des nuances différentes.
Voyons ces différentes nuances avec cette infographie.
These 4 French verbs have a similar pronunciation and meaning. However, they do express different nuances.
Let’s see these different nuances with this infographic.
Version simplifiée / Simplified version:
MENER / PORTER
Tout d’abord, ayez à l’esprit que MENER en français signifie : “diriger, conduire, montrer le chemin” et PORTER signifie : “prendre quelque chose et le soutenir dans ses bras, dans ses mains”.
Par conséquent, vous utilisez AMENER et EMMENER pour les personnes, les animaux et les choses qui peuvent se déplacer par eux-mêmes, et APPORTER et EMPORTER pour les choses qui doivent être portées.
Par exemple, pour une voiture, comme vous ne pouvez pas la porter, vous devez utiliser AMENER ou EMMENER.
First of all, have in mind that MENER in French means: “to lead, conduct, to show the way” and PORTER means: “to carry”.
Therefore, you use AMENER and EMMENER for persons, animals and things that can move by themselves, and APPORTER and EMPORTER for things that need to be carried.
For example, for a car, as you cannot carry it, you have to use AMENER or EMMENER.
- J’amène ma voiture chez le garagiste. = I take my car to the garage.
AMENER
L’accent est mis sur la destination.
= Faire venir quelqu’un avec soi dans un autre endroit.
= Conduire quelqu’un quelque part.
The focus is on the destination.
= To bring someone with you to another place.
= To drive / take someone somewhere.
AMENER est utilisé pour les personnes, les animaux et les choses qui peuvent se déplacer par eux-mêmes.
AMENER is used for persons, animals and things that can move by themselves.
- J’amène mon fils à l’école. = I take/bring my son to school.
- Mon fils amène sa petite amie ce soir pour nous la présenter. = My son is bringing his girlfriend tonight to introduce her to us.
- Ce bus vous amènera jusqu’au centre-ville. = This bus will take you to the city centre.
- J’amène ma voiture chez le garagiste. = I take my car to the garage.
EMMENER
L’accent est mis sur le point de départ.
= Faire quitter un endroit à quelqu’un pour aller à un autre endroit et rester avec cette personne.
= Prendre quelqu’un avec soi pour faire quelque chose.
= Mener quelqu’un avec soi d’un endroit à un autre.
The focus is on the starting point.
= To make someone leave a place to go to another place and stay with that person.
= Taking someone with you to do something.
= Taking someone with you from one place to another.
EMMENER est utilisé pour les personnes, les animaux et les choses qui peuvent se déplacer par eux-mêmes.
EMMENER is used for persons, animals and things that can move by themselves.
- J’emmène mon fils en vacances. = I take my son on holiday.
- Elle emmène ses parents dîner au restaurant. = She takes her parents out for dinner.
APPORTER
C’est le même principe qu’avec AMENER, mais cette fois pour les choses qui ne peuvent pas se déplacer par elles-mêmes et doivent être portées.
It’s the same principle as AMENER, but this time for things that cannot move by themselves and need to be carried.
L’accent est mis sur la destination.
= Porter quelque chose à un endroit et le laisser là.
= Porter quelque chose à un endroit pour le remettre à quelqu’un.
The focus is on the destination.
= To carry something to a place and leave it there.
= To carry something to a place to hand it over to someone.
APPORTER est utilisé pour les choses qui doivent être portées.
APPORTER is used for things that need to be carried.
- J’apporte des fleurs. = I bring flowers.
- Céline apporte le dessert. = Céline brings the dessert.
- N’oublie pas d’apporter du champagne ! = Don’t forget to bring champagne!
- Le facteur a apporté ce colis pour toi. = The postman brought this package for you.
EMPORTER
L’accent est mis sur le point de départ.
= Prendre quelque chose à un point de départ pour aller quelque part et le garder avec soi.
= Prendre quelque chose avec soi quand on quitte un endroit.
The focus is on the starting point.
= To take something from a starting point to go somewhere and keep it with you.
= To take something with you when you leave a place.
EMPORTER est utilisé pour les choses qui doivent être portées.
EMPORTER is used for things that need to be carried.
- J’emporte un parapluie. = I take an umbrella with me.
- Elle emporte toujours un livre et de la crème solaire quand elle va à la plage. = She always takes a book and sun cream with her when she goes to the beach.
- Les cambrioleurs ont emporté tous mes bijoux. = The burglars took all my jewellery.
- Il a acheté une pizza à emporter. = He bought a takeaway pizza.
Je peux comprendre que ces 4 verbes soient vraiment déroutants pour les apprenants de français !
En fait, ils sont si déroutants que même les Français ont tendance à faire des erreurs en les utilisant !
Ils utilisent souvent EMMENER et AMENER pour les choses que vous pouvez porter.
Vous pourrez donc entendre : “Tu as pensé à *emmener des lunettes de soleil ?”.
Ce n’est pourtant pas correct. Il faut dire : “Tu as pensé à emporter des lunettes de soleil ?”.
I can understand that these 4 verbs can be really confusing for French learners!
Actually, they are so confusing that even the French tend to make mistakes when using them!
They often use EMMENER and AMENER for things that you can carry.
You might therefore hear: “Tu as pensé à emmener des lunettes de soleil ?”.
This is not correct though. One should say: “Tu as pensé à emporter des lunettes de soleil ?”.
Essayez simplement de vous rappeler que le préfixe A- met l’accent sur la destination alors que EM- met l’accent sur le point de départ.
Utilisez APPORTER et EMPORTER pour tout ce que vous pouvez porter et AMENER et EMMENER pour tout le reste.
Et si vous les mélangez, ce n’est pas si grave puisque la plupart des Français ne le remarqueront pas !
D’ailleurs, le dictionnaire accepte désormais le verbe AMENER au lieu d’APPORTER ou EMMENER au lieu d’EMPORTER dans le langage familier.
Just try to remember that the prefix A- puts the focus on destination when EM- puts the focus on departure point.
Use APPORTER and EMPORTER for everything you can carry and AMENER and EMMENER for everything else.
And if you mix them up it is not such a big deal since most French people won’t notice!
Besides, the dictionary now accepts the verb AMENER instead of APPORTER or EMMENER instead of EMPORTER in colloquial language.
Conjugaison
Voyons maintenant la conjugaison de ces 4 verbes au présent.
Tous sont des verbes en -ER et ont donc une conjugaison régulière.
Cependant, notez que les verbes AMENER et EMMENER prennent un accent lorsque la syllabe suivante contient un E muet.
Let’s now see the conjugation of these 4 verbs in present tense.
All of them are -ER verbs and therefore have a regular conjugation.
However, note that the verbs AMENER and EMMENER take an accent when the next syllable contains a silent E.
Comprenez-vous maintenant la différence entre :
Do you now understand the difference between:
- Je porte un parapluie. = I’m carrying an umbrella.
- J’apporte un parapluie. = I’m bringing an umbrella.
- J’emporte un parapluie. = I’m taking an umbrella with me.
Faites une phrase avec l’un de ces 4 verbes et écrivez-la en commentaire 😉
Make a sentence in the comments with one of these 4 verbs 😉
13 Comments
Thank you so much! This was very helpful! Could you potentially turn the images into posters n which we can download?
There will be soon an online shop where you can buy posters that you can print out 🙂
I meant “in” and not “n”. Sorry.
Hi!! This topic is really hard to understand, thank you very much for this article!!
I’m glad I could help you to better understand this topic 🙂
Even French people mix these verbs up! 😉
A cup of French
All your presentation of French vocabulary and concepts are too good.
Easy to understand and make other understand:)
Merci beaucoup !
It’s always nice to get feed back for my work and to know that it is useful for learning French !
Really excellent lesson. Merci
Merci beaucoup, avec plaisir !
In fact ‘bring’ and ‘take’ in English don’t rely on the destination, so much as where the person is to whom you are talking.
For example:
If I am visiting a friend, I can tell her “I’ll bring a cake”, but for that same visit, if I were telling my daughter, at home, where I was going, I would say, “I’ll take a cake”.
Yes, it is difficult to translate these 4 verbs in English as the logic is not the same in the 2 languages.
You have made it so clear – thank you!
Thank you for your message. I’m happy that it helped you to understand this rule that even the French something forget ;D